Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/30986
Title: | Гастрономічний компонент «айран» у турецьких пареміях |
Authors: | Кобринець О. С. |
Keywords: | усна народна творчість паремії турецька мова українська мова французька мова міжкультурна комунікація гастрономічна тематика |
Issue Date: | 2023 |
Citation: | Кобринець О. С. Гастрономічний компонент «айран» у турецьких пареміях / О. С. Кобринець // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. – Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 69. – Т.1. – С. 215-220. |
Abstract: | В статті зроблено спробу проаналізувати турецькі прислів’я та приказки з гастрономічним компонентом «айран» за змістом та головною ідеєю висловлювання, пояснити їхнє тлумачення, а також підібрати до них приблизні аналоги в українській та французькій мовах як представниках східноєвропейської та західноєвропейської культур у порівнянні зі східною, турецькою. Зіставний аналіз турецьких, українських та французьких прислів’їв та приказок на гастрономічну тематику дозволив виявити особливості та розбіжності менталітету та культур, а також продемонструвати різну лексичну реалізацію близьких за змістом висловів. До восьми приказок та прислів’їв нам вдалося підібрати дуже близькі за змістом аналоги, і лише до однієї не вдалося знайти навіть приблизного синонімічного виразу ані в українській, ані у французькій мовах. Завдяки структурному аналізу нам вдалося виявити характерні синтаксичні особливості та художні прийоми, які використовуються у досліджених пареміях. Як правило, за характером висловлювання це розповідні речення. Лише у двох пареміях та її аналогах було виявлено риму, яка використовується для збереження ритму та кращого запам’ятовування. В одній з паремій було виявлено вульгаризм, що не є характерною рисою для турецького фольклору. Його вживання пояснюється бажанням підвищити експресивність вислову. Для створення контрастних образів використовуються антоніми, які лежать в основі антитези. У декількох українських та одній французькій пареміях спостерігаємо зооморфну метафору, яка завжди додає алегоричності та дотепності висловлюванню, а також яскраво передає емоційно-образне мислення етносу. У цьому дослідженні найбільшу варіативність, багатство та цікавість підбору лексичного матеріалу демонструють турецька і українська мови. Українській мові належить перевага по різноманіттю змістових аналогів. Зіставний аналіз паремій в котрий раз доводить тонкий філософський погляд на життя турецького народу: більшість приказок та прислів’їв можуть тлумачитися як в прямому, так і в переносному сенсах. |
URI: | http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/30986 |
Appears in Collections: | Статті ( ІММК) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Кобринець_Гастронім айран....pdf | 898,58 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.