Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/30986
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кобринець О. С. | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-24T22:55:48Z | - |
dc.date.available | 2024-01-24T22:55:48Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Кобринець О. С. Гастрономічний компонент «айран» у турецьких пареміях / О. С. Кобринець // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. – Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 69. – Т.1. – С. 215-220. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/30986 | - |
dc.description.abstract | В статті зроблено спробу проаналізувати турецькі прислів’я та приказки з гастрономічним компонентом «айран» за змістом та головною ідеєю висловлювання, пояснити їхнє тлумачення, а також підібрати до них приблизні аналоги в українській та французькій мовах як представниках східноєвропейської та західноєвропейської культур у порівнянні зі східною, турецькою. Зіставний аналіз турецьких, українських та французьких прислів’їв та приказок на гастрономічну тематику дозволив виявити особливості та розбіжності менталітету та культур, а також продемонструвати різну лексичну реалізацію близьких за змістом висловів. До восьми приказок та прислів’їв нам вдалося підібрати дуже близькі за змістом аналоги, і лише до однієї не вдалося знайти навіть приблизного синонімічного виразу ані в українській, ані у французькій мовах. Завдяки структурному аналізу нам вдалося виявити характерні синтаксичні особливості та художні прийоми, які використовуються у досліджених пареміях. Як правило, за характером висловлювання це розповідні речення. Лише у двох пареміях та її аналогах було виявлено риму, яка використовується для збереження ритму та кращого запам’ятовування. В одній з паремій було виявлено вульгаризм, що не є характерною рисою для турецького фольклору. Його вживання пояснюється бажанням підвищити експресивність вислову. Для створення контрастних образів використовуються антоніми, які лежать в основі антитези. У декількох українських та одній французькій пареміях спостерігаємо зооморфну метафору, яка завжди додає алегоричності та дотепності висловлюванню, а також яскраво передає емоційно-образне мислення етносу. У цьому дослідженні найбільшу варіативність, багатство та цікавість підбору лексичного матеріалу демонструють турецька і українська мови. Українській мові належить перевага по різноманіттю змістових аналогів. Зіставний аналіз паремій в котрий раз доводить тонкий філософський погляд на життя турецького народу: більшість приказок та прислів’їв можуть тлумачитися як в прямому, так і в переносному сенсах. | ru_RU |
dc.language.iso | uk_UA | ru_RU |
dc.subject | усна народна творчість | ru_RU |
dc.subject | паремії | ru_RU |
dc.subject | турецька мова | ru_RU |
dc.subject | українська мова | ru_RU |
dc.subject | французька мова | ru_RU |
dc.subject | міжкультурна комунікація | ru_RU |
dc.subject | гастрономічна тематика | ru_RU |
dc.title | Гастрономічний компонент «айран» у турецьких пареміях | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Статті ( ІММК) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Кобринець_Гастронім айран....pdf | 898,58 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.